Les noms des jours de la semaine racontent un récit millénaire. Selon les langues, ils renvoient tantôt aux dieux et aux planètes, tantôt à un simple comptage des jours à partir du sabbat ou du dimanche. Comprendre ces origines aide à mieux localiser des calendriers, éviter les faux amis en traduction et expliquer pourquoi un « jeudi » n’est pas toujours le « quatrième jour » pour tout le monde.
Pourquoi les jours de la semaine portent ces noms ?
Derrière les noms des jours de la semaine, on distingue trois grands modèles historiques :
- Le modèle gréco‑romain : chaque jour est associé à un astre et au dieu qui lui correspond (Lune, Mars, Mercure, Jupiter, Vénus, Saturne, Soleil).
- La traduction germanique : en Europe du Nord, les dieux romains ont été « substitués » par des dieux nordiques équivalents (Týr, Odin/Woden, Thor, Freyja/Frigg), tout en conservant la structure.
- Les systèmes numérotés : dans plusieurs langues (portugais, hébreu, arabe, grec, langues slaves…), les jours sont comptés à partir d’un repère religieux (dimanche, sabbat) ou d’une semaine liturgique.
Ces racines expliquent pourquoi « Thursday » évoque Thor alors que « jeudi » renvoie à Jupiter (Jovis), et pourquoi le portugais préfère « segunda‑feira » au « lundi » latin. Elles influencent jusqu’à l’ordre d’affichage des semaines, les abréviations, et la façon dont les événements apparaissent dans les listes « Ce jour‑là » en plusieurs langues.
Le modèle gréco‑romain : des dieux aux planètes
Dans l’Antiquité, la semaine planétaire associe chaque jour à un astre visible, guidée par l’astrologie et l’« heure planétaire » : une alternance fixe des sept corps (Saturne, Jupiter, Mars, Soleil, Vénus, Mercure, Lune) donne la séquence hebdomadaire. Le latin a fixé ces noms :
- dies Lunae (Lune) → lundi (fr), lunes (es), lunedì (it), Monday (en)
- dies Martis (Mars) → mardi (fr), martes (es), martedì (it)
- dies Mercurii (Mercure) → mercredi (fr), miércoles (es), mercoledì (it)
- dies Iovis (Jupiter) → jeudi (fr), jueves (es), giovedì (it)
- dies Veneris (Vénus) → vendredi (fr), viernes (es), venerdì (it)
- dies Saturni (Saturne) → Saturday (en), vestiges dans sabato (it)
- dies Solis (Soleil) → Sunday (en), vestiges dans domingo (es) via évolution chrétienne
Avec la christianisation, deux jours se sont détachés du schéma planétaire dans les langues romanes :
- Dimanche vient de dies Dominica (« jour du Seigneur »), devenu domingo (es/pt) et domenica (it).
- Samedi vient du sabbat (hébreu Shabbat), via le latin dies Sabbati → sábado (es/pt), sabato (it), samedi (fr).
Résultat : en français, du lundi au vendredi, la filation planétaire est directe ; samedi et dimanche reflètent davantage des réalités liturgiques.
La passerelle nordique : Týr, Odin, Thor et Freyja
Dans les langues germaniques, on observe une interpretatio germanica : les dieux romains ont été « traduits » par des divinités nordiques aux fonctions proches.
- Tuesday ← Týr/Tiw (dieu de la guerre) ≈ Mars.
- Wednesday ← Woden/Odin (connaissance, voyages) ≈ Mercure.
- Thursday ← Thor (tonnerre) ≈ Jupiter.
- Friday ← Frigg/Freyja (amour, fécondité) ≈ Vénus.
Le Sunday et le Monday anglais conservent le Soleil et la Lune. En allemand, Montag (Lune) et Donnerstag (Thor) sont transparents, mais Mittwoch (« milieu de semaine ») a remplacé l’ancien Wodenstag depuis l’ère chrétienne, tandis que Samstag/Sonnabend cohabitent pour le samedi selon les régions.
Les systèmes numérotés : compter les jours plutôt que les nommer
Plusieurs traditions nomment les jours par leur rang dans la semaine, souvent avec un ancrage religieux.
Le cas portugais : de la « feria » liturgique à la « segunda‑feira »
En portugais (et en galicien), les jours de semaine sont des feiras, terme hérité des jours de repos liturgiques :
- domingo (jour du Seigneur)
- segunda‑feira (litt. « deuxième jour/foire »)
- terça‑feira (troisième)
- quarta‑feira (quatrième)
- quinta‑feira (cinquième)
- sexta‑feira (sixième)
- sábado (sabbat)
On compte donc à partir du dimanche, « premier » jour liturgique. Le mot feriado (jour férié) conserve cette racine.
Hébreu et arabe : du texte biblique à l’usage vivant
En hébreu moderne, les jours sont numérotés depuis la Création :
- Yom Rishon (premier jour) → dimanche
- Yom Sheni (deuxième) → lundi
- Yom Shlishi (troisième) → mardi
- Yom Revi'i (quatrième) → mercredi
- Yom Chamishi (cinquième) → jeudi
- Yom Shishi (sixième) → vendredi
- Shabbat → samedi
En arabe, la logique est similaire pour une partie de la semaine :
- Al‑ahad (un) → dimanche
- Al‑ithnayn (deux) → lundi
- Ath‑thulathā’ (trois) → mardi
- Al‑arbi‘ā’ (quatre) → mercredi
- Al‑khamees (cinq) → jeudi
- Al‑jumu‘a (assemblée) → vendredi, jour de prière
- As‑sabt (sabbat) → samedi
Langues slaves et grec : hybrides et numérotations
Dans de nombreuses langues slaves, la semaine combine numérotation et références religieuses :
- Russe : vtórnik (mardi, « deuxième »), četvérg (jeudi, « quatrième »), pjátnitsa (vendredi, « cinquième »), subbóta (samedi, sabbat), voskresén’e (dimanche, « résurrection »).
- Polonais : wtorek, czwartek, piątek, avec sobota et niedziela (« ne fait pas de travail » à l’origine).
En grec moderne, on compte à partir du dimanche : Deutéra (lundi, « deuxième »), Trití (mardi, « troisième »), etc., avec Sábbato (samedi) et Kiriakí (dimanche, « du Seigneur »).
Ce que ces racines changent dans les calendriers et l’affichage
Les origines influencent directement l’ordre de la semaine et la localisation des interfaces :
- Premier jour de la semaine : la norme ISO 8601 prend le lundi comme jour 1. Aux États‑Unis et dans d’autres pays, le dimanche apparaît souvent en premier. En Israël, la semaine de travail commence le dimanche, le samedi restant le Shabbat.
- Abréviations : en français, « L‑M‑M‑J‑V‑S‑D » peut surprendre un anglophone habitué à « M‑T‑W‑Th‑F‑Sa‑Su ». En allemand, « Mi » pour Mittwoch évite la confusion avec Montag.
- Localisation de produits : lier les jours à des codes numériques stables (ISO) puis déduire l’étiquette locale via CLDR/Unicode évite des erreurs comme traduire « Monday » par « segunda‑feira » sans ajuster l’ordre.
- Jours fériés et week‑end : la logique religieuse (sabbat, vendredi, dimanche) a façonné les régimes de repos. De nombreux pays à majorité musulmane ont longtemps privilégié un week‑end centré sur le vendredi, certains adoptant aujourd’hui vendredi‑samedi ou samedi‑dimanche.
Dieux, planètes et numéros : exemples comparés
Planètes/dieux (français, anglais, espagnol)
- Lundi/Lunes/Monday : Lune
- Mardi/Martes/Tuesday : Mars ↔ Týr
- Mercredi/Miércoles/Wednesday : Mercure ↔ Woden
- Jeudi/Jueves/Thursday : Jupiter ↔ Thor
- Vendredi/Viernes/Friday : Vénus ↔ Frigg/Freyja
Numérotés (portugais, hébreu, grec)
- Portuguais : segunda, terça, quarta, quinta, sexta
- Hébreu : Yom Sheni, Shlishi, Revi'i, Chamishi, Shishi
- Grec : Deutéra, Trití, Tetárti, Pémpti, Paraskeví (préparation), Sábbato
On voit ainsi que la même journée peut porter un nom mythologique, astronomique ou ordinal selon la langue.
Impact sur les traductions et les listes « Ce jour‑là »
Dans des listes d’événements « Ce jour‑là » ou des timelines multilingues, ces différences ont des effets concrets :
- Évitez la traduction littérale des jours sans contexte culturel. « Thursday » n’est pas « le jour de Thor » en français, mais « jeudi » (Jupiter).
- Basez l’affichage sur un entier de 1 à 7 (ISO 8601), puis mappez vers l’étiquette locale. Cela garantit que « lundi » (1) coïncide avec « segunda‑feira » (2 dans le nom, mais même position ISO) sans erreur logique.
- Gérez les abréviations et collisions (Tu/Th, M/Mi) avec des formats locaux standards (CLDR) et, si besoin, des formats longs pour éviter les ambiguïtés.
- Attention aux fuseaux horaires : une date basculant à minuit UTC peut afficher un autre jour localement, modifiant le libellé dans la langue cible.
Exemples d’affichage multilingue cohérent
- ISO 1 → fr « Lundi », en « Monday », pt « Segunda‑feira », he « Yom Sheni »
- ISO 4 → fr « Jeudi », en « Thursday », es « Jueves », de « Donnerstag »
- ISO 6 → fr « Samedi », en « Saturday », it « Sabato », ar « As‑sabt »
En stockant la valeur ISO, vous garantissez que les listes « Ce jour‑là » restent justes dans chaque langue, quel que soit le système (dieux, planètes ou numéros).
Pourquoi ces héritages persistent‑ils ?
Parce que les noms des jours condensent identité, religion et usage :
- Ils ancrent la semaine dans une cosmologie (planètes visibles) ou un récit fondateur (Création, sabbat).
- Ils résistent au changement par habitude, école, administration et médias.
- Ils facilitent la lisibilité culturelle : un « jeudi » sonne familier en français, un « Thursday » parle d’emblée à un anglophone.
La majorité des langues européennes adopte l’un des trois modèles décrits, avec des compromis historiques (christianisation, réformes liturgiques, standardisation ISO) qui expliquent les écarts apparents.
En bref
- Le modèle planétaire gréco‑romain domine en français, italien et espagnol (avec dimanche/samedi christianisés).
- Les langues germaniques ont traduit les dieux romains par des divinités nordiques (Thursday = Thor, Friday = Frigg).
- Les systèmes numérotés (portugais, hébreu, arabe, grec…) comptent les jours à partir du dimanche ou du sabbat.
- Pour la localisation, partez d’un indice ISO puis mappez vers les libellés locaux pour éviter les erreurs.
FAQ
Pourquoi « jeudi » vient‑il de Jupiter alors que « Thursday » vient de Thor ?
Les deux langues partagent le schéma romain, mais l’anglais a remplacé le dieu romain par son équivalent nordique (interpretatio germanica). Jeudi vient de Jovis (Jupiter) ; Thursday renvoie à Thor, dieu du tonnerre, fonction comparable à Jupiter.
Pourquoi le portugais dit‑il « segunda‑feira » et pas « lundi » ?
Le portugais suit une tradition liturgique où les jours de semaine étaient des « feriae » numérotées à partir du dimanche, jour du Seigneur. D’où « segunda‑feira » (deuxième jour), « terça‑feira » (troisième), etc.
Le dimanche est‑il le premier jour de la semaine ?
Selon l’ISO 8601, le premier jour est le lundi. Mais de nombreux calendriers civils et religieux placent le dimanche en tête, notamment aux États‑Unis et dans plusieurs traditions chrétiennes.
Pourquoi « samedi » ressemble‑t‑il au « sabbat » ?
Parce que le nom vient du latin dies Sabbati, lui‑même issu de l’hébreu Shabbat. D’où sábado (espagnol/portugais), sabato (italien), samedi (français).
Existe‑t‑il des langues qui utilisent surtout des numéros ?
Oui. L’hébreu, l’arabe (en partie), le grec moderne et le portugais/gallégien emploient des systèmes largement numérotés, avec des exceptions pour le sabbat et/ou le dimanche.
Pourquoi l’allemand dit « Mittwoch » au lieu de « Wodenstag » ?
Après la christianisation, l’allemand a abandonné la référence à Odin/Woden pour un terme neutre signifiant « milieu de la semaine ». D’où Mittwoch pour le mercredi.
Comment éviter des erreurs de traduction dans des listes « Ce jour‑là » ?
Stockez le jour comme un entier ISO (1–7) et utilisez les bibliothèques de localisation (CLDR) pour générer les libellés et abréviations locales. Évitez les traductions littérales hors contexte.