Os nomes dos dias da semana contam uma história milenar que mistura astronomia, religião e cultura. Em algumas línguas eles celebram deuses e planetas; em outras, seguem um sistema numérico ou litúrgico. Este guia explica por que os dias da semana têm esses nomes, compara tradições (de Thursday a Jeudi e de segunda-feira a Yom Sheni) e mostra como isso afeta calendários, traduções e listagens “Neste dia”.

Por que os dias da semana têm esses nomes?

A semana de 7 dias, difundida pelo mundo, foi moldada por influências babilônicas, judaicas, greco-romanas e cristãs. A nomeação dos dias costuma seguir três matrizes principais:

  • Planetas e deuses: tradição greco-romana, muitas vezes reinterpretada por povos germânicos e também presente no leste asiático (via astrologia).
  • Numeração: dias contados como “primeiro”, “segundo” etc., com forte presença em português, hebraico, árabe e grego moderno.
  • Liturgia: referências religiosas diretas, como “domingo” (dia do Senhor) e “sábado” (Shabat/Sabbath).

As raízes romano-helênicas: planetas e deuses

No mundo greco-romano, os dias foram associados aos “sete astros clássicos” visíveis a olho nu: Sol, Lua, Marte, Mercúrio, Júpiter, Vênus e Saturno. Em latim, isso resultou em nomes como dies Lunae (dia da Lua) e dies Martis (dia de Marte). Várias línguas românicas preservam esses vínculos, especialmente de segunda a sexta.

Exemplos em línguas românicas

  • Francês: lundi (Lua), mardi (Marte), mercredi (Mercúrio), jeudi (Júpiter), vendredi (Vênus), samedi (Sábado/Sabbath), dimanche (Dia do Senhor).
  • Espanhol: lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábado, domingo (mesmo padrão de planetas + Sábado/Domingo cristãos).
  • Italiano: lunedì, martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica.

Note a ponte direta com deuses romanos: jeudi (francês) e jueves (espanhol) vêm de Jovis dies, “dia de Júpiter”. É o mesmo dia que, em inglês, é Thursday — mas, como veremos, aí entra um deus nórdico.

O calque germânico: deuses nórdicos na semana inglesa

Línguas germânicas reinterpretaram a matriz latina substituindo deuses romanos por suas contraposições nórdicas, num processo conhecido como calque (tradução/adaptação de conceito).

  • Sunday (Sol) e Monday (Lua) preservam os astros diretamente.
  • Tuesday: de Tiw/Týr, deus associado à guerra, paralelo a Marte (latim: dies Martis).
  • Wednesday: de Woden/Odin, alinhado a Mercúrio (dies Mercurii), patrono de viajantes e da eloqüência.
  • Thursday: de Thor, correspondendo a Júpiter (dies Iovis), ambos com atributos de trovão.
  • Friday: de Frigg/Freya, associada a Vênus (dies Veneris), amor e beleza.
  • Saturday: exceção inglesa que conserva Saturno (dies Saturni) em vez de um deus nórdico.

Assim, “Thursday/Jeudi/Jueves” revelam histórias paralelas: Thor do lado germânico; Júpiter do lado latino.

Os sistemas numerados: português, hebraico, árabe, grego e além

Outra tradição forte é nomear os dias por números, frequentemente moldada pelo calendário religioso e pela posição do domingo como primeiro dia.

Português: as “feiras” e a numeração cristã

No português, de segunda a sexta os dias são numerados com “-feira”, do latim feria (dia de descanso/festa litúrgica). A reforma de São Martinho de Braga (séc. VI) impulsionou o abandono de nomes pagãos na Lusitânia cristã. Resultado:

  • Domingo: do latim dies Dominicus, “dia do Senhor”.
  • Segunda-feira: segunda feria após o domingo; dai a sequência até a sexta.
  • Terça-feira: terceira feria.
  • Quarta-feira: quarta feria.
  • Quinta-feira: quinta feria.
  • Sexta-feira: sexta feria.
  • Sábado: do hebraico Shabbat via latim Sabbatum.

Curiosidades úteis:

  • No uso diário, abrevia-se “segunda”, “terça”, “quarta”… (e “sab”/“dom”). As formas curtas “seg.”, “ter.”, “qua.”, “qui.”, “sex.”, “sáb.”, “dom.” são comuns em calendários.
  • Em português, “segunda” é a “segunda-feira”, embora em normas internacionais (ISO 8601) a segunda-feira seja o primeiro dia útil da semana. Isso pode confundir ao traduzir.

Hebraico: contagem clara e o Shabat

  • Yom Rishon (domingo) – primeiro dia
  • Yom Sheni (segunda) – segundo dia
  • Yom Shlishi (terça) – terceiro dia
  • Yom Revi'i (quarta) – quarto dia
  • Yom Chamishi (quinta) – quinto dia
  • Yom Shishi (sexta) – sexto dia
  • Shabat (sábado) – descanso/sábado

Árabe: números e a sexta sagrada

  • al-ahad (domingo) – “o primeiro”
  • al-ithnayn (segunda) – “o segundo”
  • ath-thulathā’ (terça) – “o terceiro”
  • al-arbi‘ā’ (quarta) – “o quarto”
  • al-khamīs (quinta) – “o quinto”
  • al-jum‘a (sexta) – “reunião”, dia da oração congregacional
  • as-sabt (sábado) – “sabá/sábado”

Grego moderno e línguas eslavas

  • Grego: Kyriakí (domingo, “do Senhor”), Deftéra (segunda, “segunda”), Tríti (terça), Tetárti (quarta), Pémpti (quinta), Paraskeví (sexta, “preparação”), Sávvato (sábado).
  • Russo: ponedelnik (segunda, “após o domingo”), vtornik (terça, “segundo”), sreda (quarta, “meio”), chetverg (quinta, “quarto”), pyátnitsa (sexta, “quinto”), subbota (sábado, do Sabbath), voskresénye (domingo, “ressurreição”).

Leste asiático: planetas via elementos, e também numeração

No Japão, o esquema planetário sobrevive com uma roupagem dos “cinco elementos”:

  • Nichiyōbi (domingo) – Sol
  • Getsuyōbi (segunda) – Lua
  • Kayōbi (terça) – Fogo (Marte)
  • Suiyōbi (quarta) – Água (Mercúrio)
  • Mokuyōbi (quinta) – Madeira (Júpiter)
  • Kin'yōbi (sexta) – Metal/Ouro (Vênus)
  • Doyōbi (sábado) – Terra (Saturno)

Já o chinês moderno usa principalmente numeração: xīngqī yī (segunda), xīngqī èr (terça)… e xīngqī rì/tiān (domingo).

Domingo e sábado: exceções que marcam

Mesmo onde há nomes planetários, domingo e sábado frequentemente fogem à regra por motivos religiosos:

  • Em diversas línguas românicas, “domingo” vem de “dia do Senhor” (Dominicus), e “sábado” do Sabbatum.
  • Em inglês, “Saturday” preserva Saturno, mas “Sunday” e “Monday” mantêm a ligação direta com Sol e Lua.
  • Em grego, “Kyriakí” e “Sávvato” reforçam a tradição cristã e judaica.

Impacto prático: calendários, traduções e listagens “Neste dia”

As diferenças de origem e de contagem afetam a forma como vemos e organizamos o tempo em produtos digitais, imprensa e materiais educativos. Eis alguns pontos-chave:

Qual é o primeiro dia da semana?

  • ISO 8601 define a segunda-feira como dia 1.
  • Estados Unidos e partes do Oriente Médio frequentemente exibem o domingo como primeiro dia em calendários.
  • No português, “segunda-feira” é literalmente “o segundo dia (após o domingo litúrgico)”, o que pode conflitar com a convenção ISO em softwares.

Traduções: de Thor a Júpiter, de quintas a Thursdays

  • Equivalência cultural: Thursday (Thor) corresponde a jeudi/jueves (Júpiter) e a quinta-feira (numeração). Em listagens multilíngues “Neste dia”, esse mapeamento deve ser automático e sensível ao idioma.
  • Evite traduções literais: “quarta-feira” não é “fourth day” em inglês, e “jeudi” não é “Jupiterday” em português. Use sempre a forma nativa da língua de destino.
  • Abreviações variam: “Thu” (inglês), “jeu.” (francês), “qui.” (português). A confusão é comum em planilhas e calendários impressos.

Como isso aparece em “Neste dia” e cronologias históricas

Listagens do tipo “Neste dia” — comuns em enciclopédias, jornais e plataformas digitais — são sensíveis à localidade:

  • Um evento datado de “Thursday, 14 May” pode virar “quinta-feira, 14 de maio” em português ou “jeudi 14 mai” em francês.
  • Se o sistema errar o fuso-horário ou a norma de início de semana, resumos semanais (“aconteceu nesta semana”) podem “desalinhar” com a expectativa local.
  • Plataformas modernas se apoiam em dados de localidade (como Unicode CLDR) para mapear nomes e abreviações corretas.

Guia rápido para tradutores e programadores

  • Confie no locale: nunca “traduza na unha”. Use bibliotecas de internacionalização (i18n) e calendários do sistema (CLDR, ICU).
  • Respeite o início de semana local: ISO vs. preferências regionais (domingo ou segunda) afetam relatórios e dashboards.
  • Abreviações e capitalização: “seg.”, “ter.”, “qua.” no português; “Mon”, “Tue”, “Wed” no inglês; “lun.”, “mar.” no francês. São padronizações distintas.
  • Cuidado com formatos curtos: “Qui” (quinta) vs. “Thu” (Thursday) — escolhas erradas quebram interfaces e podem gerar erros de interpretação.
  • Teste com datas reais: verifique feriados, “sexta” religiosa (al-jum‘a) e mudanças de horário de verão que alteram o dia local de um evento histórico.

Comparações e exemplos rápidos

  • Thursday (inglês) ↔ jeudi (francês, Júpiter) ↔ jueves (espanhol, Júpiter) ↔ quinta-feira (português, numeração).
  • Wednesday (Woden) ↔ miércoles (Mercúrio) ↔ mercredi (Mercúrio) ↔ quarta-feira (numeração).
  • Friday (Frigg/Freya) ↔ viernes (Vênus) ↔ vendredi (Vênus) ↔ sexta-feira (numeração).
  • Saturday (Saturno) ↔ sabato/sábado (Sabbath) — duas tradições para o mesmo dia.

Perguntas frequentes sobre os nomes dos dias da semana

Quem “inventou” os nomes dos dias?

Não houve um único inventor. O sistema de 7 dias veio de tradições babilônicas e judaicas, adotado e adaptado por gregos e romanos. Cada cultura renomeou os dias conforme seus deuses, astros ou práticas religiosas.

Por que o português usa “-feira”?

Por influência cristã na Alta Idade Média, especialmente atribuída a São Martinho de Braga, que defendeu evitar nomes pagãos. Assim, os dias foram contados como “segundo”, “terceiro” etc., após o domingo, dia do Senhor. “Feira” vem de feria, dia litúrgico.

O inglês mistura deuses nórdicos e romanos?

Sim. Tuesday–Friday remetem a deuses germânicos (Týr, Odin, Thor, Frigg/Freya), paralelos funcionais a Marte, Mercúrio, Júpiter e Vênus. Sunday e Monday preservam Sol e Lua; Saturday mantém Saturno, um vestígio direto do latim.

Em quais línguas os dias são numerados?

Além do português, hebraico, árabe e grego moderno usam sistemas numerados (com variações litúrgicas em sexta, sábado e domingo). Idiomas eslavos também trazem numerais e descrições como “meio” (quarta) e “após o domingo” (segunda).

Domingo é o primeiro dia da semana?

Depende da convenção. Na tradição judaico-cristã, domingo é o primeiro; na norma ISO 8601, a semana começa na segunda. Softwares e calendários podem ser configurados conforme a localidade.

Por que Thursday corresponde a Jeudi/Jueves e a Quinta-feira?

Porque diferentes tradições nomearam o mesmo dia com lógicas distintas: os germânicos fizeram calque com deuses nórdicos (Thor), os românicos preservaram Júpiter (Jovis), e o português escolheu numeração (quinta).

Isso afeta traduções e “Neste dia” em sites?

Sim. Ferramentas precisam mapear corretamente cada dia entre idiomas, respeitando abreviações e a preferência local de início de semana. Erros podem mudar o rótulo do dia ou desalinhar eventos em cronologias.

Conclusão

Os nomes dos dias da semana são muito mais do que etiquetas do calendário: revelam como cada sociedade conciliou astronomia, mitologia e fé com o ritmo do cotidiano. Do diálogo entre Thor e Júpiter à simplicidade das “feiras” portuguesas e dos numerais hebraicos e árabes, cada idioma oferece uma peça de um mosaico histórico. Entender essas origens ajuda a traduzir melhor, a programar calendários mais confiáveis e a apreciar, com mais nuance, as listagens “Neste dia” que cruzam fronteiras linguísticas e culturais.