
Les dates ne se lisent pas toutes avec les mêmes chiffres ni dans le même ordre. « Digits by Date » résume une réalité quotidienne : selon la langue et la région, le même 31/12/2024 peut apparaître en chiffres occidentaux, devanagari, arabe‑indiens, persans ou en idéogrammes chinois, avec des séparateurs et un ordre qui changent. Comprendre ces variantes évite des erreurs dans les calendriers de fêtes, les rubriques « Ce jour-là » et le partage d’événements.
Dans cet article, nous expliquons comment les systèmes de numération façonnent l’affichage des dates à travers le monde, comment reconnaître les chiffres à l’œil nu et comment convertir sans se tromper de jour.
Pourquoi les chiffres influencent autant nos calendriers
La plupart des plateformes mondiales (moteurs de recherche, réseaux sociaux, wikis) localisent automatiquement les dates. Résultat : un calendrier de jours fériés peut apparaître en Western Arabic (0‑9) pour un internaute, en arabe‑indien (٠١٢٣٤٥٦٧٨٩) pour un autre, ou en caractères chinois (二〇二四年十二月三十一日) pour un troisième. Les chiffres, l’ordre (jour‑mois‑année, mois‑jour‑année, année‑mois‑jour) et même la largeur des glyphes (demi‑chasse vs pleine chasse en Asie de l’Est) changent la lecture.
En pratique, cette diversité affecte directement :
- la lecture de listes de jours fériés par pays ou par religion ;
- les rubriques « On This Day / Ce jour-là » d’encyclopédies et médias ;
- la coordination d’événements multilingues (webinaires, conférences, fêtes nationales) ;
- la recherche et l’OCR (reconnaissance de texte) qui doivent reconnaître des chiffres de scripts variés.
Panorama des principaux systèmes de chiffres dans les dates
1) Chiffres arabes occidentaux (0–9)
Ce sont les chiffres « standard » de la plupart des interfaces occidentales et internationales. On les retrouve largement en Europe, en Amérique et en Asie de l’Est (souvent avec des suffixes de langue : 2024年12月31日 en japonais mais avec « 0–9 »).
Exemples :
- 31/12/2024 (format jour‑mois‑année)
- 12/31/2024 (format US mois‑jour‑année)
- 2024‑12‑31 (ISO 8601 année‑mois‑jour)
2) Chiffres arabe‑indiens orientaux (٠١٢٣٤٥٦٧٨٩) et persans (۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹)
Employés dans de nombreux contextes arabophones (٠١٢٣٤٥٦٧٨٩) et en persan/ourdou (۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹). Ils sont visuellement proches mais pas identiques. Exemple : le « 4 » arabe (٤) diffère du « ۴ » persan. Ces dates s’écrivent souvent dans un texte de droite à gauche, mais les chiffres eux-mêmes sont ordonnés de gauche à droite à l’intérieur du groupe de nombres.
Exemples :
- ٣١/١٢/٢٠٢٤ (arabe‑indien oriental pour 31/12/2024)
- ۳۱/۱۲/۲۰۲۴ (persan pour 31/12/2024)
3) Devanagari (०१२३४५६७८९)
Utilisé en hindi, marathi, népali et d’autres langues indo‑aryennes. Dans la pratique moderne, l’Inde mélange selon les contextes chiffres occidentaux et devanagari, mais les sites locaux et documents officiels peuvent privilégier les glyphes du script.
Exemple : ३१/१२/२०२४ pour 31/12/2024.
4) Chinois et japonais
Deux options fréquentes :
- chiffres occidentaux + particules de date : 2024年12月31日 (zh‑CN/ja‑JP) ;
- chiffres en hanzi/kanji, notamment pour les années : 二〇二四年十二月三十一日 (le caractère 〇 est courant pour zéro).
Le format calendaire est généralement année‑mois‑jour, ce qui réduit l’ambiguïté. En typographie japonaise et chinoise, on peut rencontrer des chiffres pleine chasse (0123456789) pour s’aligner sur la grille.
5) Autres systèmes courants
- Bangla/Bengali (০১২৩৪৫৬৭৮৯) : ৩১‑১২‑২০২৪
- Thaï (๐๑๒๓๔๕๖๗๘๙) : ๓๑/๑๒/๒๐๒๔
- Myanmar/Birman (၀၁၂၃၄၅၆၇၈၉) : ၃၁/၁၂/၂၀၂၄
- Khmer (០១២៣៤៥៦៧៨៩) : ៣១‑១២‑២០២៤
- Tamil (௦௧௨௩௪௫௬௭௮௯, usage moderne mixte avec 0‑9) : ௩௧/௧௨/௨௦௨௪
Dans tous les cas, la valeur numérique est la même : chaque script fournit ses propres glyphes pour 0 à 9. Unicode les classe comme chiffres décimaux, ce qui facilite leur conversion.
Au‑delà des chiffres : ordre et conventions
L’ambiguïté vient autant de l’ordre des composantes que des glyphes :
- Jour‑mois‑année (JMA) : Europe, Amérique latine, Afrique, grande partie de l’Asie.
- Mois‑jour‑année (MJA) : principalement États‑Unis.
- Année‑mois‑jour (AMJ) : norme ISO 8601, très utilisée en Chine/Japon/Corée et en informatique.
Exemples du même jour en systèmes variés :
- 31/12/2024 (français, JMA) ;
- 12/31/2024 (anglais US, MJA) ;
- 2024‑12‑31 (ISO, AMJ) ;
- ٣١/١٢/٢٠٢٤ (arabe‑indien, JMA) ;
- 二〇二四年十二月三十一日 (chinois, AMJ).
Quand les fêtes et traditions s’en mêlent
Les calendriers de fêtes ne se contentent pas de changer de chiffres : certains reposent sur des calendriers lunaires ou luni‑solaires. Par exemple :
- Calendrier hégirien : l’Aïd et le Ramadan sont souvent affichés avec chiffres arabe‑indiens et mois arabes. Les sites locaux peuvent montrer la date grégorienne et hégirienne côte à côte.
- Calendrier chinois : le Nouvel An lunaire ou la Fête de la mi‑automne apparaissent avec 年/月/日 et parfois des chiffres en hanzi.
- Calendriers indiens : de nombreuses fêtes suivent des tithi (phases lunaires) ; en hindi ou marathi, les chiffres devanagari peuvent accompagner la mention grégorienne.
Pour « Ce jour‑là » et les listes de jours fériés, les plateformes mélangent souvent la date « universelle » (grégorienne) avec des dates locales et des chiffres correspondant à la langue de l’interface.
Reconnaître les chiffres à l’œil nu : astuces express
- Arabe‑indiens (٠١٢٣٤٥٦٧٨٩) : le zéro est un cercle « ٠ », le 1 ressemble à un trait « ١ », le 2 « ٢ » est courbé, le 5 « ٥ » a une forme évoquant un petit anneau, le 9 « ٩ » ressemble à une virgule inversée.
- Persans (۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹) : le « ۴ » a un angle marqué en haut, le « ۶ » (۶) ressemble à une boucle ouverte, le « ۷ » (۷) est un V à jambe allongée, le « ۵ » (۵) est en boucle.
- Devanagari (०१२३४५६७८९) : le ४ a une jambe descendante, le ५ a une boucle supérieure et une queue, le ९ rappelle un 9 manuscrit avec crochet.
- Thaï (๐๑๒๓๔๕๖๗๘๙) : beaucoup de boucles, le ๐ est un ovale fermé, le ๓ (3) a deux petites boucles en enchaînement.
- Chinois en hanzi : 〇/零 (zéro), 一二三四五六七八九 pour 1–9 ; les dates utilisent souvent 年 (année), 月 (mois), 日 (jour) comme repères.
- Full‑width japonais/chinois : 0123… ressemblent à 0–9 mais plus larges et monospaces, souvent devant 年月日.
Indices utiles : la présence de 年/月/日 signale un format AMJ d’Asie de l’Est ; la présence de slashs dans un texte en arabe avec des glyphes ٣١/١٢/٢٠٢٤ indique des chiffres arabe‑indiens ; les caractères persans ont souvent des formes plus anguleuses pour ۴,۷.
Éviter l’erreur classique : ne pas inverser jour et mois
Règle d’or
Quand vous partagez une date entre langues, ancrez‑la d’abord en ISO 8601 (YYYY‑MM‑DD), puis ajoutez la version locale. Exemple : « Événement le 2024‑12‑31 (31/12/2024, ٣١/١٢/٢٠٢٤, 二〇二四‑十二‑三十一) ».
Autres bonnes pratiques
- Nom du mois en lettres : « 31 déc. 2024 » réduit l’ambiguïté internationale.
- Ordre constant : choisissez JMA hors US ; pour l’informatique, préférez AMJ (ISO).
- Conservez les séparateurs dans la conversion (31/12 → ٣١/١٢) pour guider l’œil.
- Ajoutez le jour de la semaine comme vérification (« mar. 31 déc. 2024 »).
- Indiquez le fuseau horaire pour les événements diffusés en direct (UTC, CET, IST).
Convertir les chiffres entre scripts : méthode simple
Pour convertir une date sans changer l’ordre choisi :
- Identifiez l’ordre (JMA, MJA, AMJ) à partir du contexte ou des particules (年/月/日).
- Mappez les chiffres 0–9 du script source vers le script cible. Exemples rapides :
- 0 → ٠ (ar.), ۰ (fa), ० (dev.), 〇/零 (zh), ๐ (th), ০ (bn)
- 1 → ١, ۱, १, 一, ๑, ১
- 2 → ٢, ۲, २, 二, ๒, ২
- 3 → ٣, ۳, ३, 三, ๓, ৩
- 4 → ٤, ۴, ४, 四, ๔, ৪
- 5 → ٥, ۵, ५, 五, ๕, ৫
- 6 → ٦, ۶, ६, 六, ๖, ৬
- 7 → ٧, ۷, ७, 七, ๗, ৭
- 8 → ٨, ۸, ८, 八, ๘, ৮
- 9 → ٩, ۹, ९, 九, ๙, ৯
- Conservez les séparateurs (/, ‑, .) et/ou les particules (年, 月, 日).
- Vérifiez avec un convertisseur fiable ou le jour de la semaine.
Astuce pro : Unicode traite chaque jeu comme « chiffres décimaux ». Les expressions régulières avec la classe \p{Nd} capturent tous ces chiffres, utile pour validation/parse.
Partage d’événements à travers les langues : check‑list
- Titre avec le mois en lettres et ISO en sous‑titre : « Lancement – 31 déc. 2024 (2024‑12‑31) ».
- Localisation dans la langue du public : utilisez les chiffres du script attendu.
- Duplication contrôlée : proposez toutes les variantes importantes (0‑9, arabe‑indien, chinois) pour les communiqués multilingues.
- Fuseau horaire standardisé : UTC+00:00 en référence, déclinaisons locales au besoin.
- Accessibilité : les lecteurs d’écran lisent les chiffres selon la langue ; évitez de mélanger scripts et ordre sans séparation claire.
Erreurs courantes et comment les éviter
- Homoglyphes trompeurs : « ٠ » (zéro arabe) n’est pas « 0 » ; « ۴ » (persan) n’est pas « 4 ». Solution : copiez‑collez vers un outil qui indique le code Unicode ou normalisez via un convertisseur.
- Inversion J/M : si vous voyez « 12/11 » sans contexte, supposez JMA hors US, MJA aux US, ou privilégiez ISO 8601.
- Mélange RTL/LTR : en arabe/persan, les séparateurs peuvent se placer visuellement de façon déroutante. Vérifiez l’ordre logique (ex. ٢٠٢٤ correspond à « 2024 »).
- OCR et recherche : indexer « 2024 » ne retrouve pas toujours « ٢٠٢٤ ». Utilisez la translittération/normalisation dans vos systèmes.
« On This Day » et listes de jours fériés : lire vite et bien
Quand vous consultez une page « Ce jour‑là » :
- Regardez l’ordre imposé par l’interface (souvent AMJ en Asie de l’Est, JMA ailleurs).
- Repérez les marqueurs de date (年/月/日, noms de mois, suffixes locaux).
- Convertissez mentalement les chiffres en vous aidant des formes distinctives et des exemples ci‑dessus.
Pour les calendriers de jours fériés, souvenez‑vous qu’un même jour peut être affiché en double : une ligne pour la date locale (ex. ١٠ شوّال ١٤٤٥) et une ligne pour le grégorien (2024‑04‑19). Les deux sont correctes mais servent des audiences différentes.
Chiffres, langues et outils : le kit pratique
- Réglages de langue et de région (système, navigateur, app) : ils pilotent l’affichage des chiffres et l’ordre des dates.
- CLDR/ICU : bibliothèques de référence pour formater/parsing des dates en respectant les conventions locales.
- Claviers mobiles : basculer de « Latin » à « Arabe », « Devanagari » ou « Full‑width » pour saisir correctement.
- Normalisation : convertissez en ISO (YYYY‑MM‑DD) pour l’échange, puis rendez en local pour l’affichage.
Exemples rapides de conversion
- 2024‑12‑31 → arabe‑indien JMA : ٣١/١٢/٢٠٢٤
- 2024‑12‑31 → persan JMA : ۳۱/۱۲/۲۰۲۴
- 2024‑12‑31 → devanagari JMA : ३१/१२/२०२٤
- 2024‑12‑31 → chinois AMJ (0‑9) : 2024年12月31日
- 2024‑12‑31 → chinois AMJ (hanzi) : 二〇二四年十二月三十一日
- 2024‑12‑31 → thaï JMA : ๓๑/๑๒/๒๐๒๔
- 2024‑12‑31 → bengali JMA : ৩১‑১২‑২০২৪
Note : les calendriers nationaux (ex. thaï avec l’ère bouddhique) peuvent décaler l’année (2024 grégorien ≈ 2567 BE). Ici, nous restons sur l’année grégorienne pour isoler l’effet des chiffres.
En bref
Les chiffres sont plus qu’un détail typographique : ils structurent la façon dont nous lisons et partageons les dates à l’échelle mondiale. En maîtrisant quelques repères visuels et une méthode de conversion simple, vous éviterez l’inversion jour/mois, lirez sans peine les listes de jours fériés et publierez des événements compris partout.
FAQ
Pourquoi voit‑on parfois des chiffres chinois au lieu de 0‑9 dans les dates ?
Par tradition typographique et pour certaines mises en page, surtout pour l’année (ex. 二〇二四). Mais l’usage de 0‑9 avec 年/月/日 est tout aussi courant et plus universel.
Quelle est la façon la moins ambigüe d’écrire une date pour un public mondial ?
Utilisez ISO 8601 (YYYY‑MM‑DD), éventuellement suivi d’une version locale en toutes lettres : « 2024‑12‑31 (31 déc. 2024) ».
Les chiffres arabe‑indiens et persans sont‑ils interchangeables ?
Non. Ils représentent les mêmes valeurs, mais leurs glyphes diffèrent (ex. ٤ vs ۴). Il vaut mieux respecter le script attendu par la langue cible.
Pourquoi 12/11 signifie‑t‑il des choses différentes selon les pays ?
Parce que certains utilisent JMA (12 novembre) et d’autres MJA (11 décembre). D’où l’intérêt d’ISO ou d’écrire le mois en toutes lettres.
Comment les systèmes gèrent‑ils ces chiffres différents en informatique ?
Les bibliothèques ICU/CLDR mappent les chiffres Unicode (classe \p{Nd}) et appliquent les formats locaux. Les applications peuvent convertir vers un format neutre (ISO) puis afficher selon la locale.
Les chiffres pleine chasse (0123) posent‑ils problème ?
Non pour l’affichage, mais ils peuvent perturber une saisie ou un tri si le système n’uniformise pas les chiffres. Une normalisation préalable est recommandée.
Comment éviter les erreurs avec les fêtes sur des calendriers non grégoriens ?
Affichez la date locale (ex. hégirienne) et sa correspondance grégorienne, en précisant le fuseau et l’intervalle si la fête s’étend sur deux jours.

English
español
français
português
русский
العربية
简体中文 